The Grimoire of Marisa/Spell cards de Komachi Onozuka

De Encyclopédie Touhou-Online

Aller à : navigation, rechercher
Page 37-38
< Spell cards de Keine Kamishirasawa   The Grimoire of Marisa   Spell card de Shizuha Aki >

GoMSigil-Komachi.jpg

Chant mortuaire « Le bateau de la brume épaisse »

死歌「八重霧の渡し」

Chant mortuaire « Le bateau de la brume épaisse »

• 使用者 小野塚小町

• Utilisateur : Komachi Onozuka

• 備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ[1]

• Remarque : pas sur l’eau, mais de type « moi personnellement »[2]

• 参考度 参考にする気は無い

• Niveau de référence : pas la motivation de la référencer

幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。

Une spell card chargée utilisant un bateau qui navigue sur un grand nombre de fantômes.

この本は、対処法を研究するためというより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。

Ce livre, plutôt que de chercher la manière de les vaincre, étudie de nombreux types de spell cards dans le but d’élargir ma gamme de magie, mais contrôler les fantômes n’est pas quelque chose d’utile en tant que référence.

それにしても、幽霊は宙に浮いていて船に乗っていないし、こいつの仕事って何なんだ?

En plus, cela ne devrait pas être possible de monter à bord d'un bateau naviguant sur des fantômes. C’est quoi son boulot à elle ?


Signe de la rancune « Esprits retenus par les regrets »

恨符「未練がましい緊縛霊」

Signe de la rancune « Esprits retenus par les regrets »

• 使用者 小野塚小町

• Utilisateur : Komachi Onozuka

• 備考 水辺には霊が寄ってくるらしい

• Remarque : il semblerait que les fantômes se réunissent par le front de mer

• 鬱陶しさ ★★★★★

• Niveau de référence : ★★★★★

幽霊が纏わり付いてくるスペルカード。

Une spell card qui entrelace des fantômes.

幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。

Les fantômes entrelacés sont la pire des nuisances. Vous pouvez chasser les moustiques, mais votre main passera immanquablement à travers les fantômes.

ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。

Hum ? Pourquoi prenez-vous donc des dommages s’ils ne font que vous traverser ? Le secret de la mélancolie des fantômes doit être caché là-dedans.


Valeur de la mort « Prix de la vie »

死価「プライス・オブ・ライフ」

Valeur de la mort « Prix de la vie »

• 使用者 小野塚小町

• Utilisateur : Komachi Onozuka

• 備考 主に宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル)

• Remarque : principalement une ruse de salon populaire, de type esclave (invisible)

• 信憑度 ★

• Crédibilité : ★

対戦相手の一生の価値をお金に換えて見せるスペルカード。

Une spell card qui montre à l’adversaire ô combien sa vie a de la valeur.

お金に囲まれた自分の動揺が、美しさにキズ}を付ける恐ろしい弾幕だ。

Les ondulations de l’argent ternissent la beauté de ce danmaku redoutable.

しかし気になるのが、誰がこの占いをして貰っても大してお金の量に差がないんだよなぁ。何かただ単に遊ばれているだけか?

Ce qui m’inquiète, c’est que peu importe qui reçoit la diseuse de bonne aventure, la quantité d’argent reste la même. Sommes-nous tout simplement trompés ?

ちなみに、人間の一生はプライスレスだ。

En plus, la vie d’un être humain est inestimable.

Références

  • ^ Il s'agit d'une parodie d'une des phrases de Klaus, le boss final du jeu vidéo Xexex : « Je vais m'en charger personnellement ! » (« 私自らが出る! », « Watashi mizukara ga deru ! »). En dépit de graphismes, de musiques et d'un gameplay excellents, le chara-design était affreux, et les dernières paroles du boss final étaient tout bonnement incompréhensibles. Cette phrase est ainsi parfois reprise par les fans de shoot them up.
  • ^ Il s'agit d'un jeu de mots avec les mots « je » (« watashi », 私) et « personnellement » (« mizukara », 自ら), qui sont prononcés de manière identique que les mots « ferry », « passeur » (« watashi », 渡し) et « hors de l'eau » (« mizu kara », 水から). La phrase peut ainsi être traduite littéralement par « Pas sur l'eau, mais venant au-dessus de l'eau. ».


< Spell cards de Keine Kamishirasawa   The Grimoire of Marisa   Spell card de Shizuha Aki >

en:The Grimoire of Marisa/Komachi Onozuka's Spell Cards