The Grimoire of Marisa/Spell cards d'Iku Nagae

De Encyclopédie Touhou-Online

Aller à : navigation, rechercher
Page 116-117
< Spell cards de Flandre Scarlet   The Grimoire of Marisa   Spell cards de Tenshi Hinanawi >

GoMSigil-Iku.jpg

Signe de l'épine « Épinoche des nuages orageux »

棘符「雷雲棘魚」

Signe de l'épine « Épinoche des nuages orageux »

• 使用者 永江衣玖

• Utilisateur : Iku Nagae

• 備考 雲の中で見た、私自らタイプ

• Remarque : vue dans les nuages, de type « moi personnellement »[1]

• 参考度 ★★★

• Niveau de référence : ★★★

自らが巨大な弾となって体当たりしてくるスペルカード。

Une spell card dans laquelle elle se change en projectile géant.

こちらの攻撃をものともしないで突っ込んでくるのは、シンプルだが意外と強い。

Du fait qu’elle est invulnérable aux autres attaques, ça la rend étonnamment forte, malgré sa simplicité.

弾が一つだけで十分強くできる、という事を再認識させられた。

Je peux ainsi constater une fois de plus que l'on peut devenir incroyablement fort grâce à un seul projectile.


Orbe de lumière « Les yeux brillants du dragon »

光珠「龍の光る眼」

Orbe de lumière « Les yeux brillants du dragon »

• 使用者 永江衣玖

• Utilisateur : Iku Nagae

• 備考 雲の中で見た

• Remarque : vue dans les nuages

• 参考度 ★

• Niveau de référence : ★

雷雲の中、目を光らせて飛ぶ龍をイメージしたというスペルカード。

Une spell card qui rappelle l'image d'un dragon aux yeux brillants volant parmi les nuages orageux.

龍って回転して飛んでるのかな。

Je me demande si les dragons volent vraiment en rond.


Royaume des nuages
« La cour orageuse dans la mer de nuages obscurs »

雲界「玄雲海の雷庭」

Royaume des nuages
« La cour orageuse dans la mer de nuages obscurs »

• 使用者 永江衣玖

• Utilisateur : Iku Nagae

• 備考 雷任せ

• Remarque : dépend du tonnerre

• 参考度 ★★★

• Niveau de référence : ★★★

雷雲の中に突っ込んだ様なスペルカード。

Le genre de spell card que vous verrez lors d'un orage.

稲妻が縦横無尽に走る中で戦わなければいけない。

Vous devez vous battre alors que des éclairs apparaissent aussi bien en haut et en bas que sur les côtés.

雷は高いところに落ちるそうだ。つまり出る杭は(雷に)打たれるって事だな。

La foudre tombe dans les lieux les plus élevés. En d’autres termes, le clou qui dépasse se retrouve enfoncé[2].


Poisson-dragon « Tir du régalec nageant »

龍魚「龍宮の使い遊泳弾」

Poisson-dragon « Tir du régalec nageant »

• 使用者 永江衣玖

• Utilisateur : Iku Nagae

• 備考 しびれるぜ

• Remarque : elle vous engourdie

• 肩こりがとれる度 とれない

• Niveau de soulagement des épaules : aucun soulagement

全方向に回転する光弾を撃つスペルカード。魚が悠々と泳いでいる感じなのだろう。

Cette spell card tire des balles de lumières qui tournent dans toutes les directions. C’est probablement pour imiter un poisson nageant tranquillement.

死角無しのスペルカードだが、速度が遅いのでさほど怖くはない。

Cette spell card n’a aucun angle mort, mais comme elle est lente, elle n’est pas particulièrement effrayante.

しかし、雷は怖いな。出来る限り被弾したくないぜ。

Toutefois, la foudre reste effrayante. J’aimerais l’éviter autant que possible.

Références

  • ^  Il s'agit d'un jeu de mots avec les mots « je » (« watashi », 私) et « personnellement » (« mizukara », 自ら), qui sont prononcés de manière identique que les mots « ferry », « passeur » (« watashi », 渡し) et « hors de l'eau » (« mizu kara », 水から). La phrase peut ainsi être traduite littéralement par « Pas sur l'eau, mais venant au-dessus de l'eau. ».
  • ^ Cette phrase est dérivée du proverbe japonais : « Le pieu plus haut que les autres sera enfoncé. ».


< Spell cards de Flandre Scarlet   The Grimoire of Marisa   Spell cards de Tenshi Hinanawi >

en:The Grimoire of Marisa/Iku Nagae's Spell Cards