The Grimoire of Marisa/Avant-propos

De Encyclopédie Touhou-Online

Aller à : navigation, rechercher
Page 7
< Aphorisme de l'auteur   The Grimoire of Marisa   Spell cards de Reimu Hakurei >

序文

Avant-propos

夜空を流れる星、花香に誘われ舞う蝶、低きを求めて流れる水、深く暗い霧。

Les étoiles à travers le ciel nocturne, les papillons voletant dans un paysage fleuri, l’eau qui cherche à s’écouler toujours plus bas, et le profond, ténébreux brouillard.

自然に起こる事柄には何らかの理由がある。人間はそれらの出来事に説明が付くように理由を捏造した。

Les phénomènes naturels ont tous une explication. C’est pourquoi les humains ont tenté de développer un raisonnement pour expliquer ces événements.

そうして目に見える出来事は全て、人間の物となる……筈だった。

C’est ainsi que les phénomènes visibles deviennent la propriété de l’homme… du moins, en théorie.

自然に起こる現象にあちこちで別の解釈が生まれた。それは統一された理論を好む人間にとっては、一つの正解を除いて、もしくは解釈の全てが誤りであると考えてしまうだろう。

D’autres interprétations de la nature sont nées à différents endroits. L’homme, ne cherchant qu'une forme d’interprétation bien unifiée, a donc tendance à n’en admettre qu’une seule, voire aucune.

しかし妖怪達の考え方はこうだ。目に見える物、世の中に起こる出来事、それに対する考えすらも、全て正解である。何故なら、妖怪自身も現象と考え方から生まれた物だからだ。

Toutefois, le point de vue des youkais est différent de celui des hommes. Selon eux, les interprétations qui expliquent les phénomènes visibles ont toutes une part de vérité. C’est parce que les youkais sont nés eux-mêmes de ces phénomènes inexpliqués.

私はふとした事から天狗の手帳を見た事がある。天狗が世の中の出来事を書き留めた手帳だ。

J’ai vu le bloc-notes d’une journaliste tengu, une fois. Elle écrivait dans celui-ci tous les événements de ce monde.

その手帳には、本当にどうでもいい日常が私とは異なる視点から見て記述されていた。天狗の監察力は鋭く、既に私が理解できる世界を越えて独自の世界を築いている様だった。

Elle décrivait les choses les plus insignifiantes de la vie vues sous un angle vraiment différent du mien. Je pense que les observations de ce tengu m’ont appris une nouvelle façon de concevoir les choses, ce qui fait que je comprends mieux le monde dans lequel je vis.

どうでもいい日常でもいいから、全て書き留める事で何か見えてくるのだろう。そう考えた私は、今まで見てきたどうでもいい出来事――スペルカードを本に纏める事にした。

Même si ce n'était que les trucs les plus inutiles de la vie, en les couchant sur le papier,
ce tengu était capable d'appréhender des choses auparavant incompréhensibles. En pensant à ça, j'ai donc eu l'idée d'écrire un livre sur ce qu’était le quotidien de ma vie :
les spell cards.

天狗の手帳を見た時より古い物は思い出しながらではあるが、書き留める事で新しい魔法のヒントになるかも知らない。

Et même si je parle de souvenirs plus anciens que ceux rapportés par le tengu dans son bloc-notes, je pourrai peut-être acquérir une nouvelle forme de magie en les écrivant.

そんな経緯からこの本は生まれた。人間が書いた幻想郷唯一の魔法弾幕書である。決してアリスが書き留めている魔法の本を真似した訳ではないぜ。

C’est à partir de cette idée qu’est né mon livre. C’est le seul document de Gensokyo traitant des danmaku qu’un être humain ait jamais écrit. Mais ce ne sera en aucun cas une réplique du grimoire magique d'Alice.

私はもっと魔法を使えるようになりたい。いや、なる予定だ。ゆくゆくは大魔法使いと呼ばれるのだ。

Je veux pouvoir utiliser plus de magie. Non, j’en serai capable. J'aspire à devenir une grande magicienne.

その為に努力を惜しむつもりは無いが、果たしてこのノートは私の糧となるだろうか。

Je ne relâcherai pas mes efforts pour arriver à mes fins, et j'espère que ce grimoire nourrira un peu plus mon objectif final.

まぁもしならなければ、幻想弾幕博物図画集とか何とか仰々しい名前にして、図書館に高く売りつけてやるからいいんだけどー。

Enfin, si jamais ce livre n'atteint pas son but, je lui donnerai un nom grandiose, comme
L'encyclopédie illusoire du danmaku, et je le revendrai cher à une bibliothèque. Dans les deux cas, je pense que tout ira bien~.

魔理沙

Marisa


< Aphorisme de l'auteur   The Grimoire of Marisa   Spell cards de Reimu Hakurei >

en:The Grimoire of Marisa/Foreword

es:The Grimoire of Marisa/Prólogo ru:The Grimoire of Marisa/Предисловие zh:魔理沙的魔法书/序文